Mijn moedertaal: Nederlands. Werkt nauw samen met een "native speaker" vertaler wiens moedertaal Engels is.
VERTALINGEN
Ik woon in Nederland, ben taalkundige, en bied snelle en correcte vertalingen van en naar vloeiend Engels (native speaker) en Nederlands (moedertaal) via Email / via het Internet. Leverantie binnen een uur of halve dag of binnen een dag, of wat langer, afhankelijk van de tekstomvang.
Engels naar Nederlands. Brontaal Engels, doeltaal Nederlands. Door Drs. Kees, geboren in Nederland.
Nederlands naar Engels. Brontaal Nederlands, doeltaal Engels. Door Drs. Kees, geboren in Nederland & tekst daarna nagezien door Brenda, geboren in de USA.
Duits naar Nederlands of Engels. Brontaal Duits, doeltaal Nederlands. Door Kees, geboren in Nederland.
Specialiseringen: Encyclopedische kennis en algemene ontwikkeling:
kunst, schone kunsten, architectuur, cultuur, geschiedenis, kunstgeschiedenis, stijlen, perioden, museums, musea, culturele tentoonstellingen, kunstpresentaties,
business, zaken, handel, zakelijke teksten, onroerend goed, contracten,
technische teksten, specificaties, offertes, technologie,
lifestyle, well-being, wellness, bodywork, lichaamswerk, massage,
popmuziek, muziekgeschiedenis, Mozart, Wagner, sixties, seventies, eighties,
Ook juridische teksten, koopcontracten, onroerend goed aktes, oprichtingsaktes, Kamer van Koophandel papieren, notariële documenten.
Het juridisch officieel maken van mijn vertaling gaat als volgt in twee stappen. Stap 1: Ik laat bij een notaris de originele tekst en de vertaling waarmerken, samen met mijn brief, mijn paspoort en handtekening. Kosten E 25 tot ca 55,- + mijn tijdsinvestering van ca. 60 minuten plus reistijd. Stap 2: Ik laat bij de rechtbank vlakbij een apostille maken. Kosten E 20. Dan stuur ik het materiaal op per post of FedEx.
Neem svp nota dat ik geen rechten heb gestudeerd en ook geen gecertificeerde rechtbankvertaler ben. Ik ben een leek die zijn verstand gebruikt. De kwaliteit van mijn vertaling certificeer ik met een brief waarin ik bevestig dat ik naar vermogen een volledige, juiste en correcte vertaling heb gemaakt van het juridische document. In praktijk worden mijn vertalingen meestal geaccepteerd door notarissen in binnen- en buitenland, door kamers van Koophandel, door rechtbanken.
(Ik werk voor vertalingen Duits naar Engels ook samen met in de USA wonende musici met meer dan 30 jaar professionele ervaring in klassieke muziek en opera. Zij vertalen ook in andere velden, waaronder journalistiek, literatuur, mode / fashion, marketing en finance.)
MS Word teksten en web site teksten.
Spaans naar Nederlands Door Carmen, geboren in Latijns Amerika.
Nederlands naar Spaans Door Carmen, geboren in Latijns Amerika.
En voor pijlsnelle kantoorjobs.
Facebook, klik hier onder
FB: Private Art Tours, Amsterdam + Holland
FB: Academica Translations, Amsterdam
ADVERTISEMENT: Create your own electronic communication robot, use Acobot in order to give immediate answers to your clients! Turn inquiries into sales. Turn website visitors into paying customers.
Ik neem ook werk aan als Freelance agent. Urgente opdrachten, last minute research werk.
Ik ben uw invaller voor tijdelijk kantoorwerk: Officeman work, 1 uur, 1 dag, 1 weekend... snel, betrouwbaar, intelligent, tegen een competetieve prijs.
Ik verricht ook REDACTIONEEL / EDITING WERK. Bied mijn redactionele diensten aan als copywriter, voor het stileren en oppoetsen van bestaande teksten, waarbij de stijl, grammatica en woordkeuze ten dienste komt te staan van de inhoud en het doel van de communicatie.
in het Nederlands
in het Engels (in de eindfase van de redactie doe ik dat samen met een native spreaker).
Email Drs. Kees Kaldenbach en vermeld ook uw telefoonnummer svp. Dat is handig om losse problemen op te klaren.
Academica translations is een deel van van Lichaam & Ziel (Body & Soul) en is geregistreerd bij de KvK Amsterdam.
Tevreden klanten: | Type vertaling: | Respons / Levertijd: |
De Waag Society, Amsterdam | IT / Multimedia Report. December 2005. |
Aflevering binnen 4 uur. "I just reviewed the document you delivered. I am very happy with the quality and the speed of the delivery. I consider that this assignment has been successfully completed." |
Hydrothane BV, Belgium | Series of commercial reports and letters. November - December 2005. |
Aflevering binnen 1 of 2 dagen. Vele herhaalopdrachten. |
Immy, Brazil | Juridisch materiaal, October 2005 |
Aflevering binnen 2 dagen. Herhaalopdrachten. |
Dr. Eggo Müller, Utrecht | Wetenschappelijk artikel, met redactiewerk en het stilistisch oppoetsen van het Engels. Januari 2006 |
Aflevering binnen een halve dag. "Geachte heer Kaldenbach, |
Heemstra Interim Mangement, Bussum | Juridisch koopcontract voor een huis in Duitsland, Nederlandse vertaling. Feb. 2006 | "Je vertaling is goed aangekomen waarvoor hartelijk dank." |
www.simplesite.com, Copenhagen, Denmark | Advertentie tekst en het bedenken van Google optimalisatie zoekwoorden. Maart 2006. | "Yes, I am very happy with the work! It was indeed high-speed and looks really fine, and the general idea of variation and lots of search patterns was perfectly executed." Oplevering binnen een half uur. |
Medewerker waterleidingbedrijf, K.K. | Vertaling N-E. | "U mag mij noteren als een ZEER TEVREDEN klant want u was SNEL EN PROFESSIONEEL". Oplevering binnen 1 uur. |
Michael Guilfoyle, Dublin | Vertaling English into Dutch van een samenvatting van een proefschrift. | "Thank you for doing this job so quickly. It's a great relief to me." Michael. |
Liesbeth Bunschoten | Juridisch koopcontract voor een huis in Duitsland, Nederlandse vertaling. Aug. 2006 | "Geachte heer Kees Kaldenbach, Dank. Liesbeth. |
ICT firma, Amsterdam | Vertalingen van een commerciële offerte. Het herschrijven en op stijl nazien van een dik personeelshandboek. Oktober 2006 |
|
Peters & Konings | Duits koopcontract voor een huis, vertaald in het Nederlands. 2007. | "Bedankt voor de zeer snelle en goede vertaling. We zijn u zeer dankbaar voor uw diensten". |
ING Real Estate Finance, Den Haag | Een document van de CEO vertaald binnen een halve dag. 2008. | "Heel erg bedankt voor je snelle werk. Wij zullen je zeker meenemen in onze weging naar een preferred supplier list." |
Anne Frank Huis | Serie van opdrachten, 2009 | "Dank je wel!" |
Cruise ship company | Honderden tekst files over tourisme, cruise destinations, steden, landschappen etc. | Heel tevreden. |
Een grote opdracht nam een compleet weekend in beslag. Grote stapels documenten, Engels naar Nederlands. Papierberg voor een EU kantoor in Brussel. Een multi-millioen Euro project moest op het allerlaatste moment gered worden. |
2010. Duizenden pagina's technische tekst. Besteld door Robert, de CEO van een grote Engelse industriële firma. | "I can thoroughly recommend Kees as a fast and accurate translator at competitive rates. In addition he has a great ‘can do’ attitude and is comfortable with meeting tight deadlines. He saved the day for us when nobody else would commit to the short lead time.” |
Spoedopdracht vertaling van ca. 5000 woorden, Nederlands naar Engels. Aflevering binnen 13 uur. | 2012. Architectenbureau in Amsterdam ivm projectomschrijving voor ontwerp en bouw een groot gebouw in Sloterdijk. | "Dank je!" |
Een compleet boek over Robotica. | Aflevering per hoofdstuk. | "Tevreden".
|
& vele andere tevreden klanten in 2011 en 2012. | 2014. Translation of a small official statement. With this translation to the Notary Public for a signature confirmation, then to the Court house for an international Apostille, then on to deliver it to the client. All in 2 hours time. My competitor asked for E 300. I did the job for E 120. |
"Hello
|
(Misschien een beetje prettig gestoord om daar 12 jaar werk in te stoppen ten behoeve van het heelal !)
Kees Kaldenbach is co-founder of Art Historians on the Web <AHW> (2002) and is chair of one of its committees, Digital Image Technology Group <AHW-DIT>. Before that, in 2000-2001 he was co-Chairman of the Digital Teaching Committee of the now defunct Art History Webmasters Association AHWA/AWHA. He is also member of the Art History Technology Consortium (AHTC) and of the society Art Historians interested in Pedagogy and Technology (AHPT). Currently he is a visiting member of the University of Amsterdam Gouden Eeuw Colloquium [Golden Age Colloquium] which meets once a month for lectures. He is supporting member of the Historians of Netherlandish Art (HNA), list member of Consortium for Art and Architectural Historians (CAAH), member of the Association for Art History (AAH) and member of the International Society For Mathematical And Computational Aesthetics (ISMCA).
Publicatielijst in het Nederlands.
Email Drs Kees Kaldenbach. Deze pagina is deel van www.xs4all.nl/~kalden/
- updated 8 August, 2016 -